Interpretacion Simultanea

¿Interpretación o traducción?

Es muy común utilizar los términos Interpretación y traducción como si fuesen intercambiables entre sí.

Ambos requieren de ciertas habilidades como la capacidad de comunicación, el conocimiento de idiomas y de disciplinas específicas como leyes o medicina, por citar algunas. También es cierto que tienen un objetivo en común: Comunicar un mensaje en un idioma distinto al original. A pesar de esas similitudes, cada una requiere de distintas técnicas, aptitudes y tiempos para poder llevarse a cabo.

La principal diferencia para tener en cuenta es el medio en que se realizan: La interpretación es oral y la traducción escrita.

¿Qué es la interpretación?

La interpretación es una actividad que consiste en transmitir un discurso de tipo oral en otro equivalente en una lengua distinta.

El intérprete es la persona que realiza este trabajo. Su función no sólo consiste en transmitir el mensaje del discurso original de manera literal, también debe mantener y respetar la entonación del orador para transmitir los sentimientos expresados por este.

Existen dos tipos de interpretación: Interpretación Simultánea e Interpretación Consecutiva.

¿Qué es la Interpretación Consecutiva?

La Interpretación Consecutiva no requiere de ningún equipo en particular. En ella el orador habla, mientras el intérprete situado junto a él escucha y toma notas. Una vez que el orador realiza una pausa, el intérprete reproduce el discurso en el idioma de destino.

Es útil en conversaciones uno a uno, donde el discurso permite las pausas y hay sólo un idioma de destino. Es comúnmente utilizada en entrevistas, evaluaciones, visitas médicas, tours o visitas guiadas y conferencias de prensa, entre otros.

¿Qué es la Interpretación Simultánea?

La Interpretación Simultánea es un proceso inmediato, que consiste en la traducción oral de un discurso a medida que se desarrolla el mismo. Esto es posible gracias al uso de Equipos de Interpretación Simultánea, que permiten a los asistentes escuchar el discurso en el idioma de su preferencia al mismo tiempo que es pronunciado.

Para ello, el Intérprete se sitúa en una cabina insonorizada, donde por medio de auriculares recibe el discurso en el idioma original y con una demora de unos pocos segundos interpreta en tiempo real el discurso en el idioma designado.

Los participantes, gracias a unos pequeños dispositivos llamados receptores eligen el canal que corresponde al idioma de su preferencia y por medio de auriculares escuchan en tiempo real el discurso en ese idioma.

Todo esto ocurre en tiempo real, sin interrumpir el flujo de la presentación. Por ello requiere de ciertas habilidades como la escucha activa, trabajo bajo presión, capacidad para anticiparse y predecir lo que el orador dirá a continuación, capacidad para diferenciar entre información primaria y secundaria, memoria a corto plazo, entre otros.

La interpretación simultánea es usada en eventos, congresos, reuniones bilaterales, talleres y conferencias entre otros.

Equipos de Interpretación Simultánea

Existen distintos tipos de equipos para Interpretación Simultánea, siendo los más usados los Sistemas FM. También están los Sistemas Infrarrojos pero su costo es bastante más elevado que los sistemas FM y la instalación es más engorrosa.

Más allá del tipo de tecnología que utilizan, en líneas generales los Sistemas de Interpretación Simultánea están compuestos por:

  • Un transmisor que puede ser estacionario con energía suficiente para dar servicio a un gran salón de conferencias de hasta 500 pies. También puede ser un transmisor portátil para visitas guiadas o pequeños eventos con un rango de cobertura menor de hasta 150 pies.
  • Una consola de Interpretación simultánea (opcional): Permite que uno o más intérpretes puedan conectar sus micrófonos y auriculares para escuchar al presentador. También permite controlar el resto del equipo a través de una serie de interruptores, pudiendo encender y apagar los micrófonos, ajustar el volumen, cambiar de idioma, etc.
  • Un auricular para el intérprete: El mismo es usado para escuchar el discurso en el idioma original. Es importante que sea biaural, y permita al interprete utilizar ambos oídos. Estos pueden también traer un micrófono incorporado.
  • Un micrófono para el intérprete: Existen varias opciones, siendo los más usados los micrófonos que vienen integrados con el auricular, ya que permiten al interprete mover su cabeza sin que esto genere mayor distancia con el micrófono, lo que podría afectar la calidad de la interpretación. Otra opción popular son los micrófonos de mesa, que se conectan a la consola por medio de cables.
  • Receptores inalámbricos: Son usados por la audiencia. Cada miembro de esta debe contar con un receptor individual y unos auriculares. Poseen varios canales ajustables por el usuario que le permiten elegir el idioma en el que desean oír el discurso. También permiten ajustar el volumen.